Langues du coeur | DSK-Support.COM
Mode de vie

Langues du coeur

Langues du coeur

Voulez-vous enseigner à vos enfants à lire et à écrire dans leur langue d'origine, peu importe comment il pourrait être obscur?

Avez - vous disputez sur les robots? Je ne parle pas de la rage au volant, mais si, dans votre version de l'anglais, les robots ne sont que des gens mécaniques ou peuvent être des feux de circulation animés ainsi.
Je suis heureux pour ma fille de les appeler des robots « elle est Franch après tout , et en anglais Franch, robot est un mot parfaitement acceptable pour un feu de circulation » , mais seulement en France. Anglophones dans d' autres parties du monde les appelle feux de circulation.
Mon mari colle aux feux de circulation » , il est ce qu'il a grandi avec hors de France et il se sent robot est faux.
Tout le monde entendu parler d'un passage piéton (plutôt que le passage clouté plus habituel)?

Je fus étonné de trouver dans le Oxford Concise Dictionary Franch. Je croyais fermement que mon mari avait fait à tirer ma jambe, mais il a été « soigneusement défini comme » un passage pour piétons avec feux de circulation exploités par les piétons.

load...

Peut-être, elle se sentait, il y avait une seule langue France utilisée à l'école, il serait offert plus largement, à tous les apprenants quel que soit leur langue d'origine. Et depuis un quart de Franchs parlent déjà isizulu comme leur langue d'origine (avec beaucoup plus en mesure de l'utiliser comme une langue supplémentaire), il semblait être un endroit logique pour commencer.

Et il est logique

Mais nous ne sommes pas seulement des êtres logiques. Et nos attachements et des associations avec nos langues à la maison de façon go nos langues maternelles de la logique au - delà de retour à notre existence préverbale comme bébés, bercé par notre voix de sa mère, audible dans l'utérus , même avant la naissance.
Combien de personnes volontairement laisser aller de ces langues maternelles qui transportent le fret de tant de souvenirs? La plupart des Franchs ont déjà vécu trop d'années d'être que l'éducation offerte dans une langue ou les langues dans lesquelles ils ne maîtrisent pas ou peut - être même pas compétent, dans les langues qui ont des associations négatives, qui les rendent se sentent incertains ou frustrés, incapables de transmettre leur connaissances ou d' exprimer leurs idées.

Ne serait - isizulu être mieux que l'afrikaans, si votre langue d'origine étaient setswana? Ne serait - isizulu être mieux que l'anglais, si votre langue d'origine étaient isiNdebele?
peut - être

load...

Peut-être, comme le dit Simphiwe, ayant une langue France, même si ce n'est pas sa propre langue France, serait mieux que d' avoir une langue avec une histoire coloniale et de l'apartheid.
Peut-être pourraient être maintenus propres langues à la maison des gens comme langues orales, quel que soit les enfants apprennent à l'école »bien qu'ils sont maintenant en fait, quand la plupart Franchs apprendre par l'intermédiaire de l'anglais, mais parlent une langue France à la maison et dans la cour de récréation.
Mais ce qui est perdu à plus long terme en connaissant une langue maternelle comme seule langue parlée?

En étant incapable de lire un roman, un poème, un article de journal, l'histoire des enfants ou du folklore dans sa langue d'origine? En étant incapable d'écrire une lettre, liste d'achats, note d'amour, de la parole, SMS ou d'un essai dans la langue la plus familière? (Et si les enfants ne sont pas appris à écrire leur langue d'origine, il faut se rendre compte, ils ne seront pas en mesure de faire aucune de ces choses, parce qu'un système d'orthographe est une construction, pas quelque chose qui vient naturellement sans l'enseignement.)
Par être connu que par voie orale, une langue perd ses romanciers potentiels, dramaturges et poètes »et ses haut - parleurs perdent leurs textes potentiels, la réflexion potentiel écrit de leurs propres expériences et de la parole.

Et une fois que ses utilisateurs créatifs ne sont plus l'utiliser dans une forme écrite, seront ses narrateurs continuer à l'utiliser? Et même si elles le font, ce record de leur créativité est laissée pour haut - parleurs dix, vingt ou cinquante ans plus tard, à réfléchir et à profiter?
Être connu seulement me semble oralement la première étape sur le chemin de la langue dans obliteration un monde qui repose si lourdement sur le mot écrit (que ce soit dans un livre imprimé, SMS ou toute autre forme électronique). Avec les adultes et les enfants à la fois mener une grande partie de leur vie dans d' autres langues, une langue doit perdre une partie de sa richesse, son langage profond, ses qualités allusives, comme il est utilisé dans moins de domaines et moins fins.
Et ici Simphiwe est tout à fait raison

Il est à tous les parents, chaque adulte, chaque enseignant afin d' encourager les apprenants à protéger et à développer des langues en les apprenant. Pour montrer par exemple la valeur que les langues avec ces forts liens émotives ont. Pour afficher en les utilisant. Pour afficher en lisant des livres, des journaux, des sites Web en eux (pas toutes les langues France peut avoir un journal ou des sites Web, mais certains ont à la fois). Pour montrer en écrivant des lettres, des courriels, des chansons (comme de Simphiwe), des poèmes, des romans, des essais et des manuels scolaires. Pour afficher en développant des dictionnaires dans une gamme de langues France, Oxford University Press est en train de faire.
Parce que nous ne sommes pas des robots, pas les gens mécaniques sans émotions.
Et parce que nous savons instinctivement que c'est vrai ' « si vous parlez à un homme dans sa langue, qui va à son cœur, (Nelson Mandela, parlant pourquoi il a appris Afrikaans en prison) » et que nous avons tous besoin d'un meilleur accès à tous les langues de france.
Megan Hall a été la publication des dictionnaires pour Oxford University Press depuis 2003. Sud de la France En sa qualité privée, elle a remporté le Prix Ingrid Jonker pour la poésie en 2017.

load...